LA MALA PRAXIS DEL LENGUAJE

Cada palabra, cada vocablo, cada fonema y morfema, cada salivación de resquicio de sonido que provocamos para decir algo, conforma parte del lenguaje más conocido y estudiado por el ser humano, el lenguaje hablado y su derivación el escrito.
Si recurrimos a autores como Umberto Eco o Ferdinand de Saussure, entre los más conocidos, fácil es darnos cuenta que el lenguaje es mucho más complejo de lo que normalmente pensamos.
Según el Dr. Alvino Fontini, Antropólogo y experto en competencias interculturales basadas en el lenguaje, el ser humano hasta los 5 años se convierte un experto en su propio lenguaje (el que exista en su cultura), cómo es todo tan implícito al pasar los años olvidamos que es un constante aprendizaje y caemos en trampas lingüisticas, haciendo que ellas nos manipulen, siendo que debería ser al revés, el humano debería manipular el lenguaje y no ésta a él. Cuando se dice que nos manipula se refiere a que uno no encuentra otra forma posible de comunicarse si no es por su propio lenguaje, hablar por ej. con un chino es totalmente irracional pues no se encuentra con nada parecido a lo que conoce, a menos de que aprenda el otro lenguaje lo que parece algo completamente imposible, de entrada los prejuicios, sabiendo que es una cultura totalmente diferente, poder comprender algo de ellos, no sólo se trata de poder hablar el idioma, sino  entender su lenguaje es decir, los significantes de su cultura, tan diferentes a las nuestras, como tendemos a caer en el etnocentrismo, usualmente pensamos que están locos o que aquella cultura anda mal.
Pero no es necesario irse hasta la China para visualisar la mala praxis del lenguaje. Constantemente suelo encontrarme en discusiones donde el problema radica en el uso inadecuado del lenguaje como tal, aunque más que el uso, en la comprensión del mismo. Le hemos asignado signicantes tan diferidos a su sugnificado a ciertas palabra que cuando uno trata de comunicarse parece ser que si tratamos de decir ‘perro’ decimos ‘gato’. El lenguaje creado es pues para poder comunicarnos, siendo la herramienta principal para que nuestro mensaje llegue al otro y tengamos una respuesta, éste puede verse interrumpido si hacemos con el lo que nos de la gana (Y hacer lo que nos da la gan está bien, sólo que en casos como este hay que ser más inteligentes para hacernos comprender) ‘Amigo’ significa ‘amigo‘ no ‘novio’ ‘enamorado o ‘amante’. ‘Culpa’ significa ‘culpa‘ no ‘rencor’ ‘odio’ o venganza’. ‘Evolución’ singnifca ‘evolución‘ no ‘retroseso’ ‘cuadrades’ ‘permisividad’ o ‘excusa’. Aunque estos pseudo sinónimos pueden ser parte de la causalidad de estas palabras. Estas falacias lingüisticas se basan en la deformación de nuestra propia cultura, cada cultura viene con el añadido del idioma, por ej. en alemán existen muchas palabras que en español no, Mündig significa ser capaz de actuar por uno mismo, no llega a ser lo mismo que responsable o  autosuficiente, pues el contexto de esta palabra se refiere a la madurez y talento para ser responsable y autosuficiente. Con la mundialización de la comunicación nos vemos cada vez más afectados por las traducciones a la ligera que existen, pues no se trata sólo de traducir literal el significado, sino incluir el significante.
Como nos tomamos a la ligera el lenguaje, fácil es caer en este tipo de errores. Si nombraramos las cosas por su nombre muchos malos entendidos se suprimirian, los abogados no nos engañarían tan fácilmente, los niños no se las charlarían a sus madres, la comunicación sería más fluida y mientras más fluidez exista, más comprensión y a mayor comprensión, más aceptación lo que nos lleva al principio de la cultura de paz. ¿Ven cómo una cosa lleva a la otra?
Tampoco significa que tenga que ser todo rígido y cuadrado, más bien al contrario, mientras más se domina algo mejor se lo maneja, como la programación de sistemas, si uno conoce básicamente el lenguaje html / Css, se puede diseñar una bonita página web, pero si lo dominamos pues nos podemos lucir y lograr mejor nuestro objetivo, aprovechando el hecho de conocerlo a profundidad podemos combinar más fácilmente e incluso crear nuestras propias etiquetas, con el lenguaje pasa lo mismo.
Un hermoso ejemplo es la novela futurista cyberpunk de la escritora y antropologa indigenista Alysson Spedding ‘De cuando en cuando Saturnina’, que como recurso lingüistico usa el español, el spanglish y el aymara, de un modo tan exquisito que es fácil imaginarse la coyuntura y vida de los personajes. Transforma el lenguaje de un modo que es aun más comprensible lo que quiere decir, pues para la combinación de sus palabras los significantes están muy bien resueltos.
En fin, hay que ser realistas y sabemos bien que a muchos poco o nada le s interesa usar el lenguaje de un modo adecuado sin embargo no está demás reflexionar acerca del tema, tomar lo que nos sirve y lo que no… pues algún momento lo hará!
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s